Opini | ‘Kata bumerang’ katsu, pinjaman Jepang dari potongan daging bahasa Inggris, di antara entri baru Oxford English Dictionary 2024

IklanIklanOpiniBahasa Penting oleh Lisa LimMasalah Bahasa oleh Lisa Lim

  • Ketika hidangan Barat diadaptasi untuk selera lokal di era Meiji Jepang, mereka diberi nama yang dipinjam dari bahasa Inggris, seperti ‘katsuretsu’, yang berarti potongan daging
  • Disingkat menjadi katsu dan terlihat dalam nama-nama hidangan seperti tonkatsu, kata tersebut kini telah diserap kembali ke dalam bahasa Inggris dalam pembaruan Oxford English Dictionary 2024

Lisa Lim+ FOLLOWPublished: 7:45am, 27 Apr 2024Mengapa Anda bisa mempercayai SCMP

Pembaruan Oxford English Dictionary Maret 2024 menyertakan 23 kata lezat yang berasal dari Jepang. Lebih dari setengahnya berhubungan dengan makanan, termasuk donburi, karaage, katsu, okonomiyaki, onigiri, takoyaki, tonkatsu, tonkotsu, dan yakiniku.

Ini tidak mengherankan, mengingat dampak berkelanjutan secara global dari kekuatan lunak Jepang melalui masakan (dan budaya populer), dengan meningkatnya restoran Jepang dan ketersediaan bahan-bahan Jepang.

Sebagai hidangan, katsu (カツ•) adalah sepotong daging, makanan laut atau sayuran, dilapisi dengan tepung, telur dan remah roti panko, dan (ganda) digoreng dan disajikan dipotong-potong. Asal-usulnya – dalam adopsi ide-ide asing periode Meiji, termasuk mengadaptasi hidangan Barat untuk membuat yōshoku “makanan Barat” – terletak pada eksekusi Jepang, pada 1890-an, dari hidangan irisan daging Eropa.

Sebagai sebuah kata, katsu dengan apik menggambarkan dinamika kontak bahasa.

Ini dipotong dari katsuretsu, yang merupakan pinjaman dari bahasa Inggris “cutlet” (itu sendiri berasal dari côtelette Prancis). Pengucapannya dimodifikasi menjadi fonotaktik – aturan yang mengatur kombinasi suara ucapan yang diizinkan – dari bahasa yang mengadopsi.

Suku kata Jepang terdiri dari vokal dan kemungkinan konsonan sebelumnya; dan satu-satunya konsonan yang muncul setelah vokal adalah /n/.

Satu suku kata seperti “cut-” – dengan konsonan coda yang melanggar aturan struktur suku kata Jepang – direstrukturisasi menjadi dua suku kata, “ka” dan “tsu“, dengan vokal ditambahkan untuk suku kata kedua.

Demikian pula, “-let” menjadi “re” (fonologi Jepang tidak membedakan antara /r/ dan /l/) dan “tsu“.

Dokumentasi awal dalam bahasa Inggris termasuk tonkatsu – ton (豚) menjadi kata Sino-Jepang untuk “babi, babi” – dalam iklan restoran tahun 1954 di sebuah surat kabar Hawaii, dan kari katsu majemuk dalam artikel tahun 1976 di California.

Katsu Jepang yang memasuki bahasa Inggris – setelah adopsi asli “irisan daging” bahasa Inggris ke dalam bahasa Jepang – menjadikannya pinjaman ulang yang menarik atau “kata bumerang”.

Di daerah Kanto, yang meliputi Tokyo Raya, “katsu” sering diartikan sebagai tonkatsu. Sementara itu, di wilayah Kansai selatan-tengah, yang meliputi Kyoto, di mana daging sapi lebih populer (dan asli untuk hidangan), ada gyukatsugyuniku adalah bahasa Jepang untuk “daging sapi”.

Namun, bifukatsu – direstrukturisasi dari “beef katsu” – banyak digunakan. Demikian pula, chicken katsu adalah torikatsu atau chikin katsu, dan daging dengan keju adalah chīukatsu.

Bagaimanapun Anda menyukai katsu Anda, Anda akan menyukai bagaimana tradisi meminta siswa dan atlet untuk makan tonkatsu atau katsudon pada malam ujian atau permainan penting untuk keberuntungan – katsu (カツ) homofoni dengan kata kerja katsu (勝つ) “menang, menang”.

Tiang

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Proudly powered by WordPress | Theme: Cute Blog by Crimson Themes.